Я довольно часто и помногу читаю дневники, рассказы начинающих авторов и т.д. И у меня сложился небольшой список ненависти, или вещей, которые не так хороши, как кажется.
1. Французский с нижегородским. Все эти непрестанные: "Стивен Кинг такой скэри" или "Это отличное кино, реалли". Обычно встречается в дневниках.
2. Канцелярит. Ещё Чуковский писал: "Бей канцелярита!", так почему же многие авторы до сих пор считают, что чем сложнее - тем лучше? "Он был ей индифферентен", "она проанализировала свои поступки и сделала вывод, что имела место романтическая заинтересованность". Это всё тот же французский с нижегородским, и, уж точно, вовсе не черта хорошего автора. Встречается везде - как в рассказах, так и в дневниках.
3. Иноязычные слова. Продолжение ли это пункта два, или дитя его союза с первым - сказать сложно. "Нервничала" вместо "волновалась", "деталь" вместо "мелочь" (а иногда и просто "часть"). Встречается как в переводах (тут понятно, переводчик просто поленился заглянуть в словарь), так и текстах русских авторов.
Если у вас есть на примете ещё что-то, что вовсе не так хорошо, как кажется - пишите! (я нарочно не останавливаюсь на орфографии и пунктуации, да и перечисленное не является совсем уж неграмотным. Это скорее плохое владение самим языком)
1. Французский с нижегородским. Все эти непрестанные: "Стивен Кинг такой скэри" или "Это отличное кино, реалли". Обычно встречается в дневниках.
2. Канцелярит. Ещё Чуковский писал: "Бей канцелярита!", так почему же многие авторы до сих пор считают, что чем сложнее - тем лучше? "Он был ей индифферентен", "она проанализировала свои поступки и сделала вывод, что имела место романтическая заинтересованность". Это всё тот же французский с нижегородским, и, уж точно, вовсе не черта хорошего автора. Встречается везде - как в рассказах, так и в дневниках.
3. Иноязычные слова. Продолжение ли это пункта два, или дитя его союза с первым - сказать сложно. "Нервничала" вместо "волновалась", "деталь" вместо "мелочь" (а иногда и просто "часть"). Встречается как в переводах (тут понятно, переводчик просто поленился заглянуть в словарь), так и текстах русских авторов.
Если у вас есть на примете ещё что-то, что вовсе не так хорошо, как кажется - пишите! (я нарочно не останавливаюсь на орфографии и пунктуации, да и перечисленное не является совсем уж неграмотным. Это скорее плохое владение самим языком)
а тебе никогда в голову не приходило, что такие фразы часто возникают в дневниках (про рассказы, конечно не говорю - ибо это страшно) ради прикола?
Я вот часто так выражаюсь, когда у меня хорошее настроение.
рыли (с)
А я даже не задумывалась, что это иноязычные слова. Мне вот слова "нервничать" и "деталь" гораздо симпатичнее предложенных аналогов. По звучанию приятнее.
Французский с нижегородским.
Александр Андреевич, конечно, сколько угодно мог ерничать, но смешение языков - вещь нормальная, и в русской речи достаточно заимствованных слов, которые достаточно влились в язык, чтобы не вызывать раздражения. Более того, я искренне считаю, что они обогатили язык.
tapatunya, это иноязычные слова, просто они вошли в нашу жизнь, хорошо прижились. Но проблема иноязычных слов в том, что они выражают смысл, оттенок, передают настроение хуже родных (обычно). Сравни "он был ей индифферентен" и "он был ей безразличен" или даже "ей не было до него никакого дела". Обычно иноязычные слова более сухие, холодные, более размытые, что ли. А уж если они идут рука об руку с канцеляритом, то через ряды будто обложенных ватой предложений приходится продираться, как через джунгли.
Вообще-то, в силу профессии, у меня никаких проблем с формулировкой предложений нет. Но днев я считаю своим домом, в котором хочется говорить неформально, неправильно даже, в общем, как Бог на душу положит.
Мне хватает правильного языка на работе.
так вообще-то не говорят, так в этом-то и беда. Не знают, как правильно сказать, но въелось, что чем сложнее, чем больше незнакомых слов - тем лучше, тем серьёзней покажется.
ооо ну это скорее всего другой диагноз, который есть у большинства начинающих авторов - они усложняют свои тексты, искренне считая, что так они будут выглядеть лучше. Когда я начинала работать в газете, например, несколько лет жизни моего редактора ушло на то, чтобы приучить меня писать предельно просто. И она не слишком преуспела.
Но любовь к искусственному усложнению действительно присуща новичкам.
Извини, если не в тему.
Это нормально. Но длинная, вроде бы вдумчивая запись-отчет, почти статья, и вдруг, "реалли" - коробит. Ну не красиво это. И все-таки, руководствуясь поговоркой о "разных фломастерах" я останусь при своем мнении. В своем дневе человек имеет право выражать мысли как ему будет угодно - у его ПЧ есть право это не читать просто отписавшись. Но я тебя поддерживаю, когда твои рассуждения относятся к фикам (и иным "рассказам"), поскольку в фике подобное "словосложение" выглядит смешно и жалко.
Хотя я не исключаю возможности, что кто-то к твоим словам прислушается и исправится - и такое бывает
Это не вопрос о том, как кому-то себя вести - а о том, что какое-то поведение смотрится вовсе не так хорошо, как кажется (то есть взгляд со второй стороны)
писать просто неимоверно сложно))
Это всё разные слова и обидно, когда их заменяют одним "нервничала".
а может она именно нервничала, а не беспокоилась и не "не находила себе место"?
хотя опять же если пишется стебный отзыв все эти сириосли и прочее будет более чем уместно.
я вот часто пишу английские слова по русски просто потому что знаю как это сказать, но не знаю как написать ...
энд итс вери сэд
Лучшие стёбные отзывы я читала на английском, но и они были и действительно смешными, и написанными хорошим языком. Так или иначе, качественных отзывов, с хорошим юмором и читабельной структурой, и, одновременно, с транслитом, как ни странно, встречала мало, и там далеко не транслит всё делал.